문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 데스티니 차일드/사건 및 사고 (문단 편집) ===== 발단 ===== 초기에는 [[일본어 번역체|일본어 번역투]]의 과용 정도로 치부되었던 문제로, 한국에서 잘 쓰이지 않는(이라기보다는 일본에서 쓸 법한) '[[http://m.cafe.naver.com/destinychild/401992|우정국]]', '[[http://gall.dcinside.com/board/view/?id=destinychild&no=338202|패퇴자]]'와 같은 어휘가 쓰인 부분에 대해 시나리오 작가가 일본 라이트 노벨의 영향을 너무 많이 받았다는 점을 질타하는 수준에서 그쳤었다. 그러다 판테온, 월아 등 획득하기 까다로운 일부 5성 차일드의 어펙션 스토리에서 볼 수 있는 [[http://m.inven.co.kr/board/powerbbs.php?come_idx=4577&iskin=dchild&category=잡담&l=39064|2인칭 대명사를 '군'이라고 하는]] [[http://m.cafe.naver.com/destinychild/344410|이상한 표현들]]이 '''일본어의 오역''' 같다는 지적이 나왔다. 이에 대해서는 근거가 존재하는데, 일본어로 지위가 동등하거나 낮은 사람을 점잖게 부를 때 사용하는 2인칭 대명사 '[ruby(君, ruby=きみ)]'[* 비교적 격식을 차린 말씨로 '자네', '그대'로 번역하는데, 화자의 특성이나 시대배경에 따라서는 그냥 '너', '당신' 등으로 번역하기도 한다.]라는 단어를 [[왈도체]]마냥 한자 그대로 읽으면 '군'이 된다는 것이다. 만약 이게 사실이면[* 수정되지 않은 채로 남아있는 지금까지도 공식적인 언급이 전혀 없는데다, 다른 증거들도 쏟아져나옴에 따라 일본어를 잘 아는 일부 유저들에 의해 거의 기정사실화되었다.] 해당 캐릭터의 스토리는 '''일본어 스크립트가 원판이고 그걸 번역한 것이 한국어 스크립트'''라는 말이 된다. 이미 공카 유저 중에는 한국어 스토리가 6장밖에 없는데 일본어 스크립트로는 9장까지 있었던 이유도 ''''그냥 원래 스토리가 일본어이기 때문에 번역이 아직 덜 됐던 것이다''''며 '시나리오 외주설'까지 제기한 상황이다. 이는 단순히 일본어 스트립트가 발견됐던 상황보다 더 심각한 문제가 되는데 '구어체가 많아 번역이 어렵다'던 김형태의 주장이 근본적으로 말이 안 되기 때문이다. ~~(일본어)구어체가 많아서 (한국어로의) 번역이 어렵다'는 뜻이었다면 말이 된다~~ ~~근데 그런 말을 홍보용으로 왜 해~~ 다만 일본 서버가 실제로 열리고 난 이후에 아래에서 증거로 제시된 것들 중 한국 서버의 스토리와 매치되지 않는 부분이 상당수 발견되면서 일본어 스크립트를 기반으로 한국어로 해석한 것이라고 보기에는 약간 애매한 부분이 많아졌다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기